שירותי תרגום טכני – למה ידיעת השפה בלבד לא מספיקה

שירותי תרגום טכני הינם שירותים נפוצים מאוד בתחום התרגום ובכלל נחשבים לתחום התמחות בפני עצמם. כאמור תרגום טכני שונה מתרגום רגיל ולא רק שחשוב להכיר בשפת היעד אליה מתרגמים אלא גם חשוב להבין את סוג הכתיבה הנדרש, ביטויים ומושגים מסוימים בתחום ועוד. לדוגמה: מוצרים המיובאים לארץ ונדרשים בתרגום חומרת השימוש/הרכבה/התקנה שלהם כאשר משווקים בארץ. 

מי צריך את שירותי התרגום הטכני?

תרגום טכני יכול להיות שימושי במגוון רחב של נושאים: החל מריהוט, מכשירי חשמל, תחום האלקטרוניקה, הפיזיקה, התקשורת, בתחום הרפואה ועוד. במרבית התחומים הללו יש מסמכים, מוצרים, חוברות הפעלה, קטלוגים, מסמכים המסבירים על שימוש במוצר, נהלים, מפרטים טכניים, רישומי פטנט ועוד. כל אלה ועוד נדרשים בתרגום טכני משפת היעד לעברית וכן לשפות שונות אם צריך (בישראל בדרך כלל נהוג לתרגם גם לעברית, גם לאנגלית וגם לערבית. תכנים מסוימים גם לרוסית ושפות שונות). 

לנסות לתרגם בעצמכם זו טעות בפני עצמה:

גם אם אתם חושבים שאתם יודעים היטב לתרגם את התוכן הרי שאם אין לכם ניסיון מקצועי בתחום והבנה כיצד זה צריך להתבצע הרי שאתם מסכנים את הלקוחות שלכם ואת החברה שלכם בפני תביעה ולעתים יותר גרוע מכך. תארו לכם שייבאתם מוצר מחו"ל, תרגמתם בעצמכם את חוברת ההרכבה או הוראות התפעול של המוצר, תרגמתם משהו לא נכון כי לא הבנתם את המושג באנגלית, חיפפתם או אמרתם שזה לא ישנה הרבה ופשוט תרגמתם במילים שלכם מה שהבנתם. זה עשוי לגרום לנזק שיהיה קשה מאוד לטפל בו לאחר מכן. 

ידיעת השפה בלבד איננה מספיקה וחשוב לדעת את סוג התוכן שמתרגמים, מונחים ומושגים שונים מהתחום, תרגום תחבירי נכון, הבנת הטקסט ב100% ווידוא כפול שהוא אכן תורגם כראוי לפני המסירה להדפסה. למידע בנושא תרגום משפטי